Jak wybrać dobrego tłumacza? Na co szczególnie zwrócić uwagę, co jest najważniejsze w tej kwestii?

Rynek tłumaczeń w naszym kraju jest dość urozmaicony, a to właśnie sprawia, iż czasem tłumaczone dokumenty nie w pełni nas satysfakcjonują. Zdaje się, że rozwiązaniem na takie kłopoty jest zatrudnienie profesjonalnego tłumacza, lecz gdzie takiego szukać?

Praca przy komputerze

Autor: AlphaLab Startup Accelerator
Źródło: http://www.flickr.com
Każda ogłaszająca się w internecie osoba zapewnia nas, że jest w stanie najlepiej zająć się naszym tłumaczeniem, a jak przychodzi moment weryfikacji, otrzymujemy tekst pełen błędów, dziwnie brzmiących przekształceń, słowem do niczego się nie nadający, chociaż tłumacz (wypatrz promocje) obiecywał najwyższą jakość. O ile czasami na określone uchybienia jesteśmy w stanie przymknąć oko, to jeśli chodzi o specjalistyczne tłumaczenia, chcielibyśmy mieć zapewnienie najlepszego wykonania. Odpowiedni tłumacz to właściwie taki, który nie tylko kurczowo trzyma się reguł, lecz jednocześnie jest w stanie wykonać swoje zadanie na czas.

Najlepszy tłumacz, oprócz wysokich kompetencji językowych, powinien odznaczać się umiejętnością szybkiego uczenia się i wszechstronną wiedzą lub właściwą orientacją w swojej specjalizacji: w dziedzinie tłumaczeń prawnych, biznesowych czy technicznych. Często znajomość języka obcego wcale nie znaczy, że ktoś kto perfekcyjnie mówi np. po angielsku dobrze przetłumaczy techniczny opis technologi albo urządzenia – szczególnie jeżeli ma problem ze zrozumieniem takiego zagadnienia w swoim rodzimym języku. Stąd przed zleceniem danej osobie tłumaczenia warto zapytać, w jakim obszarze się specjalizuje. Kolejna rzecz, iż dobry tłumacz (więcej) musi być osobą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym umożliwia komunikację.

tłumaczenie

Autor: _ Kripptic
Źródło: http://www.flickr.com
Szczególnie, że od odpowiedniego porozumienia się stron zależy to czy mogą zawrzeć satysfakcjonującą jedną i drugą stronę umowę. Do tłumaczeń ustnych najlepiej wybrać tłumacza o miłym i przyjemnym wyglądzie. W sytuacji tłumaczeń ustnych powinniśmy także zapytać, jak często tłumacz udaje się za granicę, ażeby ulepszyć swój akcent i znać coraz lepiej „żywy język” danego narodu. Najbardziej znaczną biegłość językową istotnie powinien mieć tłumacz przysięgły, jak tłumacz przysięgły Warszawa , bo w tej dziedzinie nie ma miejsca na pomyłki. Wszystko musi być idealnie przetłumaczone, a co więcej specjalistyczne terminy powinny być właściwie poznane. To gwarancja, że będziemy mieć profesjonalne tłumaczenie wolne od bezsensownych i niespodziewanych błędów.